QOLはQuality of Life=生活の質(または人生の質)やんな
ASMRはAutonomous Sensory Meridian Response=???
いやどういう意味やねん
Wikipediaによると、直訳で自律感覚絶頂反応
「俺昨日良い自律感覚絶頂反応の動画見つけたんだよね~」
通じないやろ!
QOLは日本語に言い換えやすいからわざわざ英語で、しかも、頭文字略して言う必要ないと思うんよ。
でもASMRは日本語に言い換えられないから(言い換えても伝わりづらいから)、そのままASMRでいいと思っている。
Wikipediaにも一般的な日本語訳がない、と書かれている。
ASMR(英: Autonomous Sensory Meridian Response)は、人が聴覚や視覚への刺激によって感じる、心地良い、
脳がゾワゾワするといった反応・感覚[1]。正式、および一般的な日本語訳は今のところ存在しないが、
直訳すると自律感覚絶頂反応(じりつかんかくぜっちょうはんのう)となる。
あえて言い換えるなら「音フェチ」だけど、微妙にニュアンス違うんだよなぁ。
音フェチって言うのはその人の趣味・嗜好を表しているのであって、そういう類の動画や音声を指すわけではないから。
「音フェチにささる音声・動画」だったら≒「ASMR動画・音声」かもな。
一般的に「ASMRを聞く」は伝わるけど、「音フェチを聞く」っていうのはちょっと日本語おかしい。
何が言いたいかというと、他人に伝えるときに伝わりやすい言葉を選んでいるのじゃ。
まとめ
僕が気に入らないのは「日本語で言えばいいものをあえて英語で言って伝わりづらくしている」ものです。
コンセンサスとかコミットとかのIT用語も同じ理由で嫌い。
ASMRはむしろ日本語で言うと逆に伝わりづらいから、そのまま使う。
以上です。